Информационная карта автора методической разработки Сазонова Татьяна Владимировна Населённый пункт п. Степной Ташлинского района Оренбургской области Место работы (полное наименование образовательной организации в соответствии с её уставом) Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Степная средняя общеобразовательная школа Адрес школьного сайта в Интернете http://sh32.tashla-obraz.ru/ Занимаемая должность (наименование в соответствии с записью в трудовой книжке) Учитель русского языка и литературы Адрес личного Интернет-ресурса http://databu.blogspot.ru/ Рабочий адрес с индексом 461173 Оренбургская область Ташлинский район п. Степной ул. Школьная 1а. Домашний адрес с индексом 461173 Оренбургская область Ташлинский район п. Степной ул. Центральная д.9 Рабочий телефон с междугородним кодом 8(35347)28368 Домашний телефон с междугородним кодом 8(35347)28324 Мобильный телефон с междугородним кодом 8(922)8323962 Факс с междугородним кодом Рабочая электронная почта sh_stepnoe@mail.ru Личная электронная почта databu@mail.ru Педагогическое кредо Из невозможного сделать возможное. Даю согласие на обработку персональных данных и использование представленных материалов в целях развития образования с возможностью редакторской обработки. Правильность сведений, представленных в информационной карте, подтверждаю: _____________________ (_____________________________________) подпись Ф.И.О. участника «_____» ___________ 20___г. Название предмета Русский язык Класс 10 УМК Русский язык. А.И. Власенков Л.М. Рыбченкова. Москва «Просвещение» 2006 г. Уровень обучения базовый Тема урока Активный и пассивный словарный запас. Общее количество часов, отведенное на изучение темы 1 Место урока в системе уроков по теме 2 Цели урока: Научиться различать исконно русскую и заимствованную лексику; активный и пассивный словарь (неологизмы, историзмы, архаизмы, общеупотребительная лексика); усовершенствовать навыки написания труднопроверяемых слов, полного лексического анализа. Задачи: углубить понятие «стилистически окрашенная лексика»; активизировать знания обучающихся о таких лексических единицах, как архаизмы, историзмы, неологизмы; совершенствовать умение определять этимологию слова; развивать языковую и коммуникативную компетенции обучающихся; совершенствовать правописные навыки. Предполагаемые результаты – уметь различать активный и пассивный словарный состав языка, - употреблять сложные слова, неологизмы в устной и письменной речи, создание творческой атмосферы и желания стать участником проекта «Создаем толковый словарь активного и пассивного состава языка». - достигать таких личностных результатов, как осознание того, что правильная устная и письменная речь есть показатели индивидуальной культуры человека; - знать, что многочисленные заимствованные неологизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами; употребление подобных слов «безобидно» в том случае, если они не имеют аналогов в русском языке и заполняют, так сказать, пустые «ниши» в нашей словесности. Иное дело - тенденция заменять привычные русские слова заимствованными синонимами. С грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.; в русском языке уже есть немало прекрасных слов и заимствованные неологизмы следует употреблять тогда, когда это действительно необходимо. Техническое обеспечение урока: учебник, тетрадь, раздаточный материал, исследовательские работы обучающихся, русско-английский словарь, словарь лингвистических терминов, персональный компьютер, мультимедийная презентация, проекционный экран. Ход урока Организационный момент. I. Проверка домашнего задания Взаимопроверка упр. 76 (учащиеся дополняют записи в тетрадях). Связный ответ по теме «Русская лексика с точки зрения сферы ее употребления». Учащиеся слушают друг друга (10—15 мин.). II. Работа по теме урока Орфографическая разминка. — Объясните орфограммы в словах. Благоухать, компьютер, ниспровергать, возвеличивать, преклоняться, здравствовать, великодушный, монокль, низвергать, благоденствие, менеджер, ровесник, сверстники, расчувствоваться, вентиляция, винегрет, десница. 1. Работа с толковым словарем Как вы думаете, слово лаборатория имеет одно или несколько значений? К какому источнику мы можем обратиться, чтобы дать точный ответ на поставленный вопрос? Обратимся к толковому словарю Ожегова. ЛАБОРАТОРИЯ: внутренняя сторона творческой деятельности. Творческая лаборатория писателя. ЛАБОРАТОРИЯ: учреждение, отдел, где проводятся научные и технические опыты, экспериментальные исследования, анализы. Проблемная лаборатория. Учебная лаборатория. К какому из данных значений можно отнести сочетание лаборатория слова? 2. Работа в парах Попробуем дать толкование сочетания «лаборатория слова». Для этого обратите внимание на то, как объясняется значение некоторых лабораторий. словосочетания значение Летающая лаборатория самолёт или другой летательный аппарат, на котором в условиях реального полёта отрабатываются элементы конструкции, двигатели, приборное оборудование и др Санитарная лаборатория учреждение, занимающееся исследованием съестных продуктов, вкусовых веществ и других предметов потребления, для определения их доброкачественности в санитарном отношении Испытательная лаборатория лаборатория или центр, которые проводит испытания или отдельные виды испытаний определенной продукции Чем может быть лаборатория? Учреждением, центром и даже самолетом! Чем занимаются в лабораториях? Испытывают, исследуют, отрабатывают. Какие ключевые слова помогли вам выполнить задание? Подчеркните эти слова. Попробуйте со своим товарищем дать определение словосочетания «лаборатория слова». словосочетание значение лаборатория слова Слова для справок (ими можно воспользоваться по желанию): толкование слова, значение слова, происхождение слова, конструкция слова, словообразование, этимология, морфология, фонетика, графика, орфография, морфемика, лексика. 3.— Вспомните, какие слова в лексической системе относятся к историзмам, архаизмам? В чем различие между ними? — Найдите в словарном диктанте историзмы и архаизмы. (Монокль — историзм; десница — архаизм.) Историзмы вышли из употребления в связи с исчезновением тех реалий действительности, которые они обозначали. Архаизмы в процессе развития языка были заменены синонимами, являющимися другими наименованиями того же понятия: десница — правая рука. — Какие слова из орфографического диктанта относятся к неологизмам? (Компьютер, менеджер.) — Как они появляются в речи? (В результате возникновения новых реалий жизни.) 2. Объяснение нового материала «Разделение понятий активный и пассивный словарный запас». (В ходе рассказа учащиеся составляют конспект.) Активная и пассивная лексика русского литературного языка Словарь языка имеет в своем составе активную лексику, т. е. слова, которыми пользуются в данный период времени все говорящие или какая-то часть населения, и пассивную лексику, т. е. слова, которыми люди либо перестают, либо только начинают пользоваться. Пассивная лексика делится на две группы: устаревшие слова и новые слова. Деление языка на активную и пассивную лексику оправдано только в строго определенное историческое время: каждой эпохе свойственна своя активная и своя пассивная лексика. Устаревшие слова Слова уходят из языка по разным причинам. Одни из них забываются, как только исчезает из жизни какое-то явление, предмет. Например, в конце ХIХ — начале XX в., до появления трамвая, существовала городская железная дорога с конной тягой. Эта дорога, а также и вагон такой дороги назывались конкой. С появлением трамвая, а затем и других видов транспорта потребность в конной тяге исчезла, и слово конка устарело. Подобные устаревшие слова называют историзмами. Другие слова забываются, если для называния того предмета, признака, действия появляются новые слова. Например, в древнерусском языке было слово тук — «жир». Со временем в этом значении стало употребляться слово жир, первоначально обозначавшее «корм, пища», а слово тук перестало употребляться. Подобные устаревшие слова (предмет остается, а слово устаревает) называют архаизмами. Помимо слов устаревали отдельные значения многозначных слов. Так, слово карта имеет пять значений, и два из них устаревшие: 1) «листок с перечнем кушаний и напитков в ресторане» (сейчас этот листок называется меню); 2) «почтовая открытка». У историзмов в современном русском языке нет синонимов, а у архаизмов есть; например, сейчас мы говорим глаз, а в древнерусском языке в этом значении употреблялось слово око. Устаревая, одни слова не оставляют в языке следа, другие сохраняются либо в виде непроизводных основ в словах (например, вервь в слове веревка; руг — «насмешка» в слове ругать;говядо — «скот» в слове говядина; худог — «искусный» в слове художник), либо в виде самостоятельных слов в составе фразеологических оборотов, например: сокол — «старинное стенобитное орудие» во фразеологизме гол как сокол; зга — «дорога» — ни зги не видно; кол — «небольшой участок земли» — ни кола, ни двора. Иногда устаревшие слова начинают жить новой жизнью, приобретая новое лексическое значение. Например, новая жизнь у некоторых из слов, обозначающих воинские звания, началась тогда, когда были введены новые воинские звания в Красной Армии. Устаревшие слова солдат, ефрейтор, лейтенант, капитан, майор, полковник, генерал, адмирал и др. приобрели новое значение и стали общеупотребительными словами. В 1946 г. обрели новую жизнь ранее устаревшие слова министр, министерство в связи с изменением названия правительства СССР (Совет Народных Комиссаров был преобразован в Совет Министров СССР). Устаревшие слова, наиболее употребительные в художественных произведениях, помещаются в толковых словарях с пометой устар. (устарелое). Из слов, встречающихся в памятниках письменности прошлого, ученые составляют исторические словари, например, сейчас начал выходить «Словарь русского языка ХI—ХVII веков» под ред. С. Г. Бархударова. Употребление устаревших слов в художественных произведениях Устаревшие слова используются в художественных произведениях, повествующих о прошлом. Историзмы и архаизмы помогают писателю создать колорит той эпохи, о которой он рассказывает. Для стилизации прошлого устаревшими словами широко пользовались, например, А. С. Пушкин в романе «Арап Петра Великого», А. К. Толстой: в романе «Князь Серебряный» (об эпохе Ивана Грозного), А. Н. Толстой в романе «Петр Первый», А. Чапыгин в романе «Степан Разин» и другие писатели. Иногда устаревшие слова в художественных произведениях используются для создания насмешки, иронии. Юмористический эффект создается за счет включения историзмов или архаизмов (особенно высокоторжественных) в контекст, где преобладает современная общеупотребительная лексика. Литературные произведения живут долгой жизнью, поэтому в них мы можем встретить устаревшие слова, вышедшие из употребления как до их написания (они-то и служат писателю для создания колорита прошлого), так и после их написания. Например, А. С. Пушкин, описывая в повести «Капитанская дочка» события второй половины ХVII в., для создания колорита времени использовал устаревшие в его время слова премьер-майор, стремянный, фортеция, капрал, душегрейка. Общеупотребительные в первой трети ХIХ в. слова ротмистр, рекрут, трактир, ямщик, секундант и др., использованные в этой повести, в настоящее время являются устаревшими. Неологизмы Новые слова (неологизмы) появляются в языке по двум причинам: во-первых, для обозначения новых предметов (признаков, действий), во-вторых, для усовершенствования лексической системы (так появляются многие синонимы; например, в ряду гостиница, отель, номера появилось словомотель — «гостиница на автомобильной дороге для автотуристов»). У имеющихся слов нередко появляются новые значения, например, у слова окно — «вынужденный перерыв в чем-либо», у слова комета — «небольшое пассажирское судно на подводных крыльях», у слова морж — «любитель зимнего купания». Неологизмы возникают в языке тремя путями. Во-первых, они образуются на основе уже имеющихся слов с помощью разных способов словопроизводства (например, сложением:кровезаменитель — «вещество, препарат, заменяющий кровь», суффиксацией: оформительство — «искусство декоративного оформления, работа по декоративному оформлению», префиксацией:отреагировать и т.п.). Во-вторых, новые слова заимствуются из других языков (например, палантин— «шарф увеличенных размеров», дизайнер — «художник-конструктор, специалист по художественному проектированию предметов, производимых промышленностью» и т. п.). В-третьих, отдельные лексические значения имеющихся в языке слов превращаются в самостоятельные слова-омонимы (например, ключ (у замка) и ключ (родник) и т. п.). Неологизмы обычно являются плодом творчества всего народа языкотворца, но известны новые слова, введенные в оборот конкретными людьми — писателями, учеными, общественными деятелями. Так, слова атмосфера, притяжение впервые употребил М. В. Ломоносов; человечность, промышленность — Н. М. Карамзин; слово стушеваться — Ф. М. Достоевский. Более всего неологизмов появляется в периоды существенных исторических изменений в обществе. Так, в начале ХVIII в. петровские реформы в России открыли путь множеству новых слов в административной, военной, научной и культурной областях. Великой Октябрьской социалистической революцией рождено много новых слов общественно-политического значения, например: комсомолец, воскресник, пятилетка, ударник, изба-читальня, здравница, октябренок, субботник, колхоз, соревнование. Возникают неологизмы и в языке писателей, которые всегда ищут новых, свежих слов для выражения существующих понятий. Такие неологизмы называют авторскими в отличие от неологизмов языка, которые называют языковыми. Лишь немногие из авторских неологизмов становятся общеупотребительными. Большинство из них остаются «вечными» неологизмами, понятными и употребительными лишь в данном контексте. Авторские неологизмы выполняют в том или ином произведении индивидуально-стилистические задачи. Много авторских неологизмов создал В. Маяковский, например: громадье, тысячелистая (книга), разгромоздиться, разэлектричить. Появившись в речи, неологизмы носят отпечаток необычности, новизны. Потребность в назывании словом нового предмета (признака, действия) заставляет все чаще употреблять тот или иной неологизм, и он, теряя впечатление новизны, становится общеупотребительным словом. Так, относительно новые слова прилуниться, приводниться, луноход, луннник пока воспринимаются как неологизмы, но они уже прочно входят в наш повседневный обиход. Специальных словарей неологизмов нет. Новые слова попадают в толковые словари, уже став общеупотребительными. В 1971 г. вышла книга «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов» под ред. Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина (2-е изд. — М., 1973). В ней содержится 3500 новых слов, выражений и значений слов, активно употребляющихся в газетах, журналах, новейших художественных произведениях. В 1984 г. вышла вторая книга — «Новые слова и значения. Словарь- справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов» под ред. Н. З. Котеловой. Она включает в себя около 5500 новых слов. III. Закрепление материала 1. По материалам конспекта и учебника (на стр. 40) составить таблицу «Активный и пассивный словарный запас» и заполнить соответствующими примерами. Пример таблицы: Активный словарь Пассивный словарь Общеупотребительные слова:дорога, небо, ветер, солнце, луна, дерево, цветок, облако Историзмы: вече, опричник, армяк, стрельцы Архаизмы: брадобрей, очи, одр, ланиты Неологизмы: брокер, маклер, компьютер, менеджер Практическая работа (с раздаточным материалом). Заполните таблицу примерами. Армяк, айфон, волость, зерцало, осьмнадцать, ресепшен (место администратора), стрелец, толлинг (переработка иностранного сырья с последующим вывозом готовой продукции), цирюльник. 2. Упр. 66. Ответы к упражнению: Историзмы: царь — единовластный государь, монарх; удел — земли, недвижимое имущество, принадлежащие царской семье. Архаизмы: подручник — работник для исполнения поручений; самодержавный — монархический; ратный — боевой; одр — постель; драгие — дорогие; лях — поляк. 3. Анализ текста с целью выявления общеупотребительной лексики и историзмов. Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики. Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеены были золотою бумагою; впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками, — все было как в обыкновенной избе. Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке и важно подбочась. Около него стояло несколько из главных его товарищей, с видом притворного подобострастия. Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство и что они приготовились встретить меня с торжеством. Пугачев узнал меня с первого взгляду. Поддельная важность его вдруг исчезла. «А, ваше благородие! — сказал он мне с живостию. — Как поживаешь? Зачем тебя Бог принес?». Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили. «А по какому делу?» — спросил он меня. Я не знал, что отвечать. Пугачев, полагая, что я не хочу объясниться при свидетелях, обратился к своим товарищам и велел им выйти. Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места... Я взглянул наискось на наперсников самозванца. Один из них, тщедушный и сгорбленный старичок с седою бородкою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку. (А. С. Пушкин.) — Выпишите из текста историзмы. (Изба, сальные свечи, ухват, шесток, кафтан, ваше благородие, наперсники, армяк.) — Назовите общеупотребительные слова, использованные в тексте (Положение, гвоздь, товарищи, любопытство, торжество и др.) — Объясните постановку знаков препинания в последнем предложении. (1, 2 запятые — распространенное предложение, относящееся к личному местоимению; 3 запятая — уточнение, а внутри уточнения (4 запятая) — причастный оборот. В конце предложения ставится точка.) Домашнее задание Выполнить упр. 67, 69, 70. Название предмета Русский язык Класс 10 УМК Русский язык. А.И. Власенков Л.М. Рыбченкова Москва «Просвещение» 2006 г. Уровень обучения базовый Тема урока Русская фразеология. Лексические и фразеологические словари Общее количество часов, отведенное на изучение темы 1 Место урока в системе уроков по теме 3 Цели урока: обобщить полученные знания по теме «Фразеология», закрепить навыки правописания. Задачи: знать определение фразеологизмов; уметь находить и употреблять фразеологизмы в речи; развивать языковое чутье, умение говорить не только грамотно, но и образно, ярко. Планируемый результат: научиться различать свободные и несвободные, устойчивые словосочетания; различать сферы употребления фразеологизмов; знать лексическое значение фразеологизма в целом, определять синтаксическую роль фразеологизмов; различать происхождение фразеологизмов, а также устаревшие и профессиональные фразеологизмы; расширять свой кругозор, используя фразеологические словари; использовать в речи устойчивые выражения слов. Техническое обеспечение урока: учебник, тетрадь, раздаточный материал, сообщения обучающихся, лексические и фразеологические словари, персональный компьютер, мультимедийная презентация, проекционный экран. Ход урока I. Проверка домашнего задания Комментированное чтение предложений из упр. 69. В это время три человека работают по карточкам. Карточка I Упр. 62. Записать слова, распределяя их по группам: а) исконно русские; б) старославянского происхождения; в) заимствованные. (При выполнении задания можно обратиться к материалу учебника на стр. 34—37). Ответ к упражнению: Исконно русские слова: пастух, бедствие, земля, мать, вояк, ландыш, щи, теленок, грач, заяц, ямщик, тулуп, ватрушка, лепешка, дом, дочь, крыша, кошка, лодка, алмаз, сестра, брат, матрос. Слова старославянского происхождения: вдаль, лебезить, разиня, Богородица, грядущий, боязнь, сочувствие, зодчий, среда, тряпка, береза, благоденствие, благонравие, хождение, разум, доброта. Заимствованные слова: музей, алфавит, абажур, афиша, вокзал, джинсы, синтаксис, колледж, мэр, пюре, конспект партер, хобби, дуэт, опера, макароны, гардероб, шхуна, арба, табун, цирк, офицер, трап, лифт, трамвай. Карточка 2 — Какими профессиями связаны данные ниже слова? Распределите по группам. Опера, кларнет, артиллерия, снаряд, кросс, зарядка, соната, гармония, десант, бомбардировка, слалом, регби, речитатив, гобой, патрон, батальон, разминка, аут, ноктюрн, ксилофон, мелодия, зенитка, связист, хоккей, тайм, спринтер, кантата, вокал, ария, взвод, спорт, прыгун, атлет, оратория, романс, окружение, бруствер. Карточка 3 — Найдите среди данных ниже слов устаревшие слова. Почему они устарели? Алтын, ендова, грош, братина, рубль, пятак. Дюжина, аршин, верста, сажень, пуд, фунт, локоть. Лавочник, поручик, купец, граф, дворецкий, урядник, гувернантка, дворник, князь, министр, солдат, фельдмаршал. II. Объяснительный диктант (не и ни с разными частями речи) Ни шатко ни валко, не чуять ног под собой, час от часу не легче, не говоря худого слова, непочатый край, во что бы то ни стало, не тут-то было, как бы то ни было, ничего не попишешь, спать непробудным сном, нежданно-негаданно, невзирая на лица, ни кола ни двора. — Обоснуйте выбор написания частицы: не или ни, слитно или раздельно. — Какая особенность у этих словосочетаний? В какую лексическую группу можно объединить записанные вами словосочетания? (Фразеологизмы.) — Какие признаки фразеологизмов вы знаете? (Устойчивые, неделимые словосочетания; лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосочетание в целом; в предложении является одним членом предложения.) III. Работа по теме урока (расширение знаний учащихся) Слово учителя. - Если говорящему необходимо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запаса своей языковой памяти, а не строит заново. Значение фразеологизма не складывается из значений входящих в него слов. Так, значение фразеологизма сломя голову – быстро не складывается из значений слов сломя и голову. Фразеологизмы образуются из свободных словосочетаний в результате их переосмысления. Многие фразеологизмы пришли в наш язык из профессиональных выражений. Например, дать зелёную улицу – из языка железнодорожников, играть первую скрипку – из языка музыкантов, тянуть лямку - из языка бурлаков. Источником фразеологизмов является и устное народное творчество, художественная литература, публицистика (за тридевять земель, змея подколодная, мертвые души, человек в футляре). Словари заслуженно называют спутниками цивилизации. Их место среди прочих книг на первом фланге. Словари — сокровищница национального языка. «Каждое слово, — писал видный языковед ХIX в. И. И. Срезневский, — есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было в жизни; чего не было в жизни, для того и не было слова». Много понятий ушло из жизни, и только по словам мы можем узнать, что когда-то существовали стрельцы и стряпчие, городовик и городовой, ратник и рекруты и т. д. Словари — настоящие друзья. Чем раньше заведете с ними дружбу, научитесь ими пользоваться, тем шире будет ваш кругозор, основательнее ваши знания. Словари не только друзья, но и помощники. Пусть вам не покажется это странным. Какую же помощь оказывают словари? Они помогают не только правильно писать слова, определять их значение, объяснять происхождение слов, но и расширяют кругозор, дают новые сведения из разных областей науки, техники, искусства и литературы, развивают вашу культуру речи, приобщают к культуре народа. Со словарями постоянно работают ученые, писатели, журналисты, преподаватели, студенты. Словари доставляют огромную радость тем, кто постоянно ими пользуется, читает их. Французский писатель А. Франс выразил свою любовь к словарям следующими словами: «Ведь словари — это вся вселенная в алфавитном порядке! Если хорошенько подумать, словарь — это книга книг. Он включает в себя все другие книги, нужно лишь извлечь их из нее... Я люблю их (словари) не только за большую пользу, приносимую ими, но и за все то, что есть в них прекрасного и величественного... Здесь мысли, радости, труды и горести наших предков и наши собственные, памятники общественной и личной жизни всех тех, кто дышал... воздухом, которым мы дышим теперь, в свою очередь; подумайте, что каждому слову словаря соответствует мысль или чувство, которые были мыслями и чувствами множества людей; подумайте, что все эти собранные вместе слова — дело плоти, крови и души родины и человечества!» (Из книги В. Н. Сергеева «Словари — наши друзья и помощники»). Сообщение заранее подготовленных учащихся (остальные делают краткие записи в тетрадях). Первое сообщение: «Фразеология как раздел науки о языке» Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето. — Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться. — Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету... В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К.Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы — устойчивые сочетания слов, В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Изучением их занимается фразеология — особый раздел лингвистической науки. Словофразеология происходит от двух греческих слов: фразис — «выражение» и логос — «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: одержать победу — победить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо слово сочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; бабушка надвое сказала. Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки — одобрение трудолюбивого и умелого человека; бить баклуши — о суждение безделья. Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Второе сообщение: «Фразеологизм и его признаки» Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Нс вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью. Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний. Попробуйте составить полный список словосочетаний, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетаниях с большим количеством слов:типографский работник, типографский сторож, типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания. В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник — хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу. Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу. Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний. Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов. «Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» — не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех соснах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи делать слона» не вызывают удивления. Так говорят. В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак; так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы(балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».) Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах — остаться с носом и водить за нос — выступают слова-омонимы. Нос в первом примере — это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний — целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки. Признаки свободных словосочетаний Признаки фразеологизмов 1. Любое из слов можно заменить другими словами. 1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию. 2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность. 2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность. 3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. 3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания. Третье сообщение: «Происхождение фразеологизмов русского языка» Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типакорабль пустыни — «верблюд», черное золото — «нефть», пятый океан — «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое — фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается. Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям. В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона. Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения — «голова соображает у кого-либо». Чтобыплыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению. Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны — «деталь одежды суворовцев» — служит для обозначения самих суворовцев. Другим видом переноса значения на основе связи является название части процесса для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами — «недоумевать», а махнуть рукой — «перестать обращать внимание на что-либо». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др. Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтраками — кормить обещаниями, нить Ариадны — путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза — «переводить взгляд в сторону», отводить глаза — «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый — «свободный»: зеленый свет — «свободный проезд» — зеленая улица — «свободный проезд на всем пути следования» — зеленая волна — «свободный проезд на всем пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков об разуются заимствованные фразеологизмы. Четвертое сообщение «Источники русских фразеологизмов» Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь — «очень дружны», медвежья услуга — «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон — «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу — «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие. Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков — небо с овчинку показалось — «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица — «свободный путь; успешное продвижение чего-либо». Из речи механиков — «закручивать гайки» — «повышать требования». Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту — «добиться хороших результатов, успеха». Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизмтришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки». Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех — «предмет всеобщего об суждения», ищите и обрящете — «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями — «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др. Фразеологизмы, заимствованные из языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терраинкогнита — «нечто неведомое», буквально — «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок — «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терраинкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) — дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х.Андерсена «Новое платье короля». К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм —перейти Рубикон — «решиться на что-то серьезное». Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: Ящик Пандоры. Иносказательно — «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья. Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия. Прокрустово ложе. Иносказательное выражение «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче — вытягивали. Пятое сообщение «Употребление фразеологизмов в речи» Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов. Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д., а также составные термины — глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. п. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его. Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи. Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать:умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо — от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец. Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре. Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску — разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например: — Да ведь он поднадзорный! — сказал ротмистр с упреком. Слышал. Однако полагал, что человек исправляется. — Исправляется? — обрезал ротмистр начальственно. — Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин). Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как бы совмещенно видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма. Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (лететь стрелой), сравнительным оборотом (лететь как стрела) или сравнительным придаточным предложением (лететь, как летит стрела, пущенная из лука). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота или сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебавши (М. Матинский — ХVIII в.); Точно не солоно поевши, вышел архитектор на улицу (А. Ф. Писемский — ХIX в.); Поехали обратно в Москву. Но было очень стыдно возвращаться не солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию (А.П.Чехов); Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши (М.Шолохов). (Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой. Отсюда и родилось выражение, означающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого»). В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) — живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке); литота (преуменьшение) — с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка (вершок — старинная мера длины, равная 4,4 см). По сути дела, гипербола и литота основаны на сравнении. Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц — трусливый, медведь — неповоротливый, волк — голодный и жадный, лиса — хитрая. В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова-образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.), слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и др.). Однако не все фразеологизмы русского языка являются образными. Лишены образности многие составные названия терминологического характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы — «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти», «умереть»: Механик заболел вечером одиннадцатого июня и, пока я на попутной машине добирался до Цыганского участка, чуть не отдал концы, как сообщила мне расстроенная повариха (В. Каверин). Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой — «исподтишка, скрытно» — утратило образность, потому что непонятным стало слово сапа — «подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха» (хотя есть слова сапер, саперный). Шестое сообщение «Лексические и фразеологические словари» Лингвистический словарь — словарь, в котором дается разъяснение значения и употребления слов (в отличие от энциклопедического словаря, сообщающего сведения о соответствующих реалиях — предметах, явлениях, событиях). Диалектный (областной) словарь — словарь, содержащий диалектную лексику и ее объяснение. Первые диалектные академические словари стали издаваться в середине ХIХ в. Такими были «Опыт областного великорусского словаря», содержащий 18 011 слов (1852 г.), и «Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», содержащее 22 895 слов (1858 г.). В настоящее время ведется большая работа по составлению многотомного «Словаря русских народных говоров» (под руководством В. П. Филина). Диалектный (областной) фразеологический словарь — словарь, содержащий диалектную фразеологию и иные устойчивые словосочетания и их объяснения. До последнего времени специальных диалектных фразеологических словарей не существовало. Сейчас вышли первые опыты специальных диалектных фразеологических словарей: «Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири» Н. Т. Букаревой, А. И. Федорова (1972 г.), «Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья» К. Н. Прокошевой (1972 г.). Исторический словарь — словарь, содержащий историю слов (их появления, развития значений, изменения словообразовательной структуры и т. д.). Основным историческим словарем русского языка были «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского, содержащие много слов и около 120 000 выдержек из разнообразных памятников русской письменности ХI—ХIV вв. Обратный словарь — словарь, в котором сохраняется алфавитное расположение материала, но не по началу слов, а по концу их, т. е. справа налево. В 1958 г. в Берлине вышел обратный словарь современного русского языка под ред. Г. Бильфельдта, содержащий около 80 000 слов. Более полным является обратный словарь под ред. М. Фасмера, в 6-и вып. (1957—1959 гг.). В 1974 г. в Москве издан «Обратный словарь русского языка», содержащий около 125 000 слов. Орфографический словарь — словарь, содержащий слова в их нормативном написании. Первым таким словарем был «Справочный указатель», приложенный к «Русскому правописанию» Я. К. Грота и содержащий около 3 000 слов (1885 г.). Орфоэпический словарь — словарь, содержащий слова в их нормативном литературном произношении. Словарь антонимов. В 1971 г. вышел первый у нас «Словарь антонимов русского языка» Л. А. Введенской. Словарь содержит свыше 1 000 пар слов, представляющих собой однокорневые или разнокорневые антонимы. Словарь иностранных слов — словарь, содержащий слова иноязычного происхождения, более или менее специальные, и их объяснение. Первым словарем иностранных слов был рукописный «Лексикон вокабул новых по алфавиту», составленный в начале ХVIII в. На протяжении ХVIII в. издавались разнообразные словари иностранных слов и близкие к ним терминологические словари. Словарь лингвистических терминов — словарь, содержащий термины языкознания и их толкование. Наиболее полным, отражающим современное состояние языковедческой науки, содержащим около 7 000 терминов с переводом на английский язык и сопоставлениями из французского, немецкого и испанского языков, является «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (1966 г.). Словарь омонимов. В 1974 г. был издан первый в нашей стране «Словарь омонимов русского языка» О. С. Ахмановой. В словаре приводятся в алфавитном порядке омонимические пары (реже группы из трех или четырех слов), в необходимых случаях даются грамматические сведения и стилистические пометы, а также квалификация омонимов с точки зрения их образования или происхождения. Особенностью словаря является то, что при каждом члене омонимической пары (группы) даются переводы его на английский, французский и немецкий языки. Словарь паронимов. В 1974 г. вышла в свет книга О. В. Вишняковой «Паронимы в русском языке», состоящая из двух частей — теоретической и самого словаря, включающего более 500 пар паронимических пар. Дается толкование каждого слова-паронима, указывается общий для каждой лексической единицы, входящей в пару, корень, приводятся иллюстрации, подтверждающие смысловое различие слов. Словарь синонимов — словарь, содержащий синонимы, их объяснения, иллюстративный материал к ним. Первыми русскими словаря ми синонимов были «Опыт российского сословника» Д. И. Фонвизина (1783 г.), содержащий 32 синонимических ряда, всего 105 слов. Словарь сокращений — словарь, содержащий сложносокращенные слова (в том числе аббревиатуры инициального типа), образованные от составных наименований. Словарь языка писателей — словарь, содержащий лексику произведений того или иного писателя. Серьезным изданием этого типа является «Словарь языка Пушкина» в 4-х тт., содержащий свыше 21 000 слов и дающий наглядное представление о лексическом богатстве создателя русского литературного языка (1956—1961 гг.). Словарем одного произведения является «Словарь-справочник «Слова о полку Игореве», составленный В. Л. Виноградовой. (Вып. 1. 1965 г.). Словообразовательный словарь — словарь, показывающий слово образовательную структуру наиболее употребительных слов языка. Двумя изданиями (в 1961 и 1964 гг.) вышел «Школьный словообразовательный словарь» З. А. Потихи под ред. С. Г. Бархударова. Толковый словарь — словарь, содержащий слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой (наиболее распространенный тип одноязычного лингвистического словаря). Первые русские словари, появившиеся в конце ХIII в., представляли собой небольшие списки непонятных слов с их толкованием, встречавшихся в памятниках древнерусской письменности. В ХVI в. такие словари стали составляться по алфавиту, вследствие чего получили название азбуковников. Первый печатный словарь, содержавший 1 061 слово, появился в 1596 г. как приложение к грамматике Лаврентия Зизания. Сохранил в значительной степени свое значение и для наших дней четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (1863—1866 гг.). Словарь С. И. Ожегова (словарь неоднократно переиздавался и в последнем издании содержит свыше 52 000 слов). В словаре хорошо представлена общественно-политическая лексика, даются точные значения слов и выражений, соблюден принцип нормативности в отборе лексики, словоупотреблении формообразовании, произношении, подаче стилистических помет. Значительно богаче по словнику (около 120 000 слов), по охвату различных пластов лексики (в нем представлена частично лексика устаревшая, общеупотребительная просторечная, диалектная) академический «Словарь современного русского литературного языка» в 17-и томах (1950—1965 гг.). Топонимический словарь — словарь, содержащий географические названия (названия стран, городов, рек, морей, гор и т. д.). Фразеологический словарь — словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С. В. Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т. д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967 г. под ред. А. И. Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка. Частотный словарь — словарь, в котором отобраны наиболее употребительные в речи слова (обычно в пределах нескольких тысяч). В 1970 г. вышел «Частотный словарь общенаучной лексики» под ред. Е. М. Степановой, а в 1971 г. «Частотный словарь языка газеты» Г. П. Поляковой и Г. Я. Солганика. Этимологический словарь — словарь, содержащий слова с объяснением их происхождения. Первым русским этимологическим словарем был «Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с 24 иностранными языками» Ф. С. Шинкевича (1842 г.). IV. Работа по учебнику 1. Упр. 78. Ответы к упражнению 78: Исконно русские фразеологизмы: овчинка выделки не стоит; зубы заговаривать; а ларчик просто открывался; попасть впросак; еле-еле душа в теле; тяжела ты, шапка Мономаха; хоть кол на голове теши; тридцать сребреников; а Васька слушает да ест; лет до ста расти нам без старости; сама себя высекла; без руля и без ветрил. Старославянские фразеологизмы: попал как кур в ощип; без году неделя; исчадие ада; по образу и подобию; блажен, кто смолоду был молод, во время оно. Заимствованные фразеологизмы: играть первую скрипку; в здравом уме и твердой памяти; что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку; быть или не быть; вавилонское столпотворение; мавр сделал свое дело, мавр может удалиться; альфа и омега; Содом и Гоморра; ахиллесова пята. 2. Упр. 85. V. Составление синонимических и антонимических пар — Фразеологизмы могут иметь синонимы, антонимы. Запишите фразеологизмы (каждый на отдельной строке), подберите к ним антонимическую пару. Например: • кот наплакал — куры не клюют; • слова не вытянешь — рта не закрывает; • ходить вокруг да около — попасть в точку; • дать маху — попасть в точку: • мухи не обидит как кошка с собакой; • выйти из себя — овладеть собой; • впасть в отчаяние — воспрянуть духом. — Составьте синонимические пары. Например: • на скорую руку — в пожарном порядке; • обвести вокруг пальца — провести на мякине; • на всех парах — во всю прыть; • хоть волком вой — хоть караул кричи; • со всех ног — во всю прыть; • тертый калач — стреляный воробей; • ни зги не видно — кромешная тьма — хоть глаз выколи. — Дайте определение фразеологизмов. — Перечислите признаки фразеологизмов. — Назовите группы фразеологизмов по их происхождению (материал можно найти на стр. 48—49 учебника). Домашнее задание 1. На основе материалов сообщений учащихся и учебника составить связный рассказ о фразеологизмах. 2. Выполнить упр. 87, 95. Ответы к упр. 87: Невзирая ни на что; два сапога пара; буря в стакане воды; топтаться на одном месте; кусать локти; не мудрствуя лукаво; зарубить себе на носу; похожи как две капли воды; черепашьими шагами; крокодиловы слезы — неискренняя жалость (крокодилы «плачут», съедая свою жертву); от корки до корки — от начала до конца; за семь верст киселя хлебать; ждать у моря погоды; принять за чистую монету; овчинка выделки не стоит потраченные усилия не стоят результата; ни богу свечка, ни черту кочерга; проще пареной репы; обвести вокруг пальца; танцевать от печки; как бельмо на глазу; решетом воду носить; не в бровь, а в глаз; сулить золотые горы; не видеть дальше собственного носа; услышать краем уха; калиф на час; кисейная барышня; еле-еле душа в теле; свежо предание, да верится с трудом о чем-либо маловероятном; рог изобилия; рожденный ползать летать не может; на сон грядущий; голод не тетка; имеющий уши да услышит.
Автор(ы): Сазонова Т. В.
Скачать: Русский язык 10кл - Конспект.docxАвтор(ы): Сазонова Т. В.
Скачать: Русский язык 10кл - Презентация к уроку.pptx